[Trans] Mưa hoa rơi – Dịch Thạc Thành


Mưa hoa rơi –  Dịch Thạc Thành

Trans: Melancholy

Nguồn: https://thuonglan.wordpress.com/

http://5sing.kugou.com/yc/3389741.html

几度春风 惹胭脂红 花雨落满楼

小径之中 化蝶入丛 却难觅倩踪

青石桥头 点渔火 将你剪影拼凑

凉月成梦苦衷却难懂 何须怨杨柳

Nhớ gió xuân mỗi độ, nàng tô son thắm, mưa hoa rơi khắp lầu các

Trong lối nhỏ, đàn bướm bay muôn ngả, biết tìm đâu dấu vẹn đôi

Nơi đầu cầu đá, lửa thuyền chài vừa nhen, chắp vá bóng dáng nàng

Trăng lạnh soi vào mộng, đau lòng đến uất nghẹn, oán chi khúc “Chiết liễu” (*)

 

花落城中如你回眸 马蹄远去你的温柔

谁还在山外小楼 空等雨落 划一叶扁舟

一人一城温一壶酒 独饮观花雨又飘落

关外山水依旧 江上月朦胧 天涯留悲鸿

Hoa rơi khắp thành đẹp như ánh mắt nàng ngoái nhìn, vó ngựa xa dần mang đi cả sự êm dịu nơi nàng

Ai vẫn ở nơi tiểu lâu triền núi, cô lẻ đợi mưa rơi, kết chiếc thuyền lá con con

Một mình ta trong thành dốc bầu rượu, ngắm nhìn cơn mưa hoa từng đợt rơi

Ngoài ải cảnh sắc vẫn như xưa, trăng mờ soi bóng nước, chân trời xa in dấu cánh nhạn buồn

 

子夜如墨 残月如梭 画万家灯火

花雨尽头 阑珊过后 仍无人来嗅

衣宽渐瘦 隐没我 在红尘的那头

一纸相思遥寄都成空 回首无人宠

Đêm là dải lụa đen, trăng khuyết làm con thoi, dệt nên bấc đèn của muôn nhà

Khi cơn mưa hoa rơi hết, quá độ úa tàn, vẫn chẳng ai đến ngửi hương

Vạt áo gầy mòn, chẳng còn ta nữa ở đầu kia hồng trần của nàng

Tấm thư nặng nỗi nhớ đều hoá thành không, ngoảnh lại ai người tiếc thương

 

花落城中如你回眸 马蹄远去你的温柔

谁还在山外小楼 空等雨落 划一叶扁舟

一人一城温一壶酒 醉饮观花雨又飘落

关外山水依旧 江上月朦胧 天涯留悲鸿

Hoa rơi khắp thành đẹp như ánh mắt nàng ngoái nhìn, vó ngựa xa dần mang đi cả sự êm dịu nơi nàng

Ai vẫn ở nơi tiểu lâu triền núi, cô lẻ đợi mưa rơi, kết chiếc thuyền lá con con

Một mình ta trong thành dốc bầu rượu, say trong cơn mưa hoa từng đợt rơi

Ngoài ải cảnh sắc vẫn như xưa, trăng mờ soi bóng nước, chân trời xa in dấu cánh nhạn buồn

 

花落城中如你回眸 马蹄远去你的温柔

谁还在山外小楼 听相思愁 孤雁被湮没

一人一城温一壶酒 挥剑断花雨又飘落

关外山水依旧 江上月朦胧 天涯无归鸿

Hoa rơi khắp thành đẹp như ánh mắt nàng ngoái nhìn, vó ngựa xa dần mang đi cả sự êm dịu nơi nàng

Ai vẫn ở nơi tiểu lâu triền núi, lắng nghe sầu tương tư, tìm đâu cánh chim lẻ

Một mình ta trong thành dốc bầu rượu, vung kiếm loạn chém cơn mưa hoa lại rơi

Ngoài ải cảnh sắc vẫn như xưa, trăng mờ soi bóng nước, chân trời xa chẳng còn bóng nhạn về

Chú thích:

(*) Hà tu oán dương liễu: Lấy ý từ “Xuất tái – Lương Châu Từ” của Vương Chi Hoán, ý nói nỗi buồn người chia xa

Advertisements

One response to “[Trans] Mưa hoa rơi – Dịch Thạc Thành

  1. Pingback: Mưa Hoa Rơi | 花雨落 – Kim Ngọc Mãn Lâu

Thủ thỉ cùng nhau

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s