[Trans] Thiếu độc hồng lâu – Lão Can Ma


Thiếu độc Hồng lâu – Lão Can Ma

Trans: Melancholy

Nguồn: https://thuonglan.wordpress.com/

https://www.youtube.com/watch?v=sEprc5lyEU4

 

莺飞雪已落 春来花更娇

吱喳雀语 扰人酣觉

他悄悄 躲窗外 偷偷往里瞧

不知为何喜欢 看她的笑

Tuyết ngừng rơi, cánh én về, xuân tới muôn hoa càng thêm tươi

Sẻ líu lo trên cành quấy nhiễu giấc nồng 

Cậu nấp sau song cửa lén lút nhìn vào trong quán

Chẳng biết sao trót yêu rồi điệu cười cô em (1)

 

初识石头记 恰逢还年少

最爱看那 热热闹闹

结彩灯 闹元宵 谜底谁猜到

风月情事铺开 孽缘不了

Mới đọc “Thạch đầu ký” (2), khi đó tôi còn nhỏ quá

Chỉ thích xem những chuyện ồn ào trong đó

Kết hoa đèn đêm Nguyên tiêu để mọi người cùng đoán (3)

Chuyện phong nguyệt phản chiếu nghiệt duyên khó dứt

 

颦儿她嘴尖酸 薛姑娘不吭腔

史妹妹诗兴大发都怪庵内鹿肉香

都讲 贾母身边鸳鸯脾气犟

袭人跟麝月同个模子出来的一样

(Cô Tần (4) hay ghen tuông, cô Tiết (5) khôn khéo kiềm giữ

Em Sử (6) mà dâng tràn thi hứng, phải nhờ món thịt hươu trong am Lũng (7)

Ai cũng bảo Uyên Ương (8) hầu Giả mẫu (9) tính luôn cứng đầu

Tập Nhân cùng Xạ Nguyệt một khuôn đúc mà ra (10))

 

少读红楼 不解人间烦愁

个中悲喜 是何缘由

红楼 伴我几多春秋

花前月下曾叹 儿女痴情悠悠

Thuở bé đọc “Hồng lâu mộng” tôi không lí giải được muộn phiền nhân thế

Vui buồn trong đó từ nguyên do nào ra

“Hồng lâu mộng” theo cùng tôi trên bước đường

Trước hoa dưới trăng (11), thở than sao nhi nữ si tình dằng dặc

 

补天石欲下凡 绛珠草泪来还 遂生出无数风流在这富贵温柔乡

衔玉 的小哥将胭脂当蜜糖 说什么女儿是水做的骨肉说不完

(Hòn đá vá trời muốn hạ phàm, cùng cây Giáng Châu nhỏ lệ vì đền ơn tưới nước mà dẫn đến bao nhiêu chuyện phong lưu trong chốn phú quý (12)

Viết nên câu chuyện cậu trai ngậm ngọc xem phấn son như kẹo đường nói cốt nhục con gái từ nước kết thành (13))

 
风凉夜已深 云开月更皎
所谓心事 有谁知晓
夫子云 圣贤意 他嫌太聒噪
全然不如眼前 满纸潦草

Gió xao lạnh, đêm đã khuya, mây tan cụm trăng càng thêm sáng

Mà nỗi lòng thì ai có thể biết cho

Phu tử giảng đạo thánh hiền mà cậu xem như tiếng ồn bên tai

Chẳng thích bằng đôi dòng viết tháo đầy trang trước mặt (14)

 
初识石头记 恰逢还年少
最爱看那 热热闹闹
咏螃蟹 行酒令 时辰也还早
满堂喧嚣哪有 什么烦恼

Mới đọc “Thạch đầu ký”, khi đó tôi còn nhỏ quá

Chỉ thích xem những chuyện ồn ào trong đó

Vịnh cua đố tửu lệnh, canh giờ vẫn còn sớm

Cả sảnh đường rộn tiếng cười như chẳng có điều chi phiền muộn (15)

 
少读红楼 不解人间烦愁

个中悲喜 是何缘由

红楼 伴我几多春秋

花前月下曾叹 儿女痴情悠悠

Thuở bé đọc “Hồng lâu mộng” tôi không lí giải được muộn phiền nhân thế

Vui buồn trong đó từ nguyên do nào ra

“Hồng lâu mộng” theo cùng tôi trên bước đường

Trước hoa dưới trăng, thở than sao nhi nữ si tình dằng dặc

 

补天石欲下凡 绛珠草泪来还 遂生出无数风流在这富贵温柔乡

衔玉 的小哥将胭脂当蜜糖 说什么女儿是水做的骨肉说不完

(Hòn đá vá trời muốn hạ phàm, cùng cây Giáng Châu nhỏ lệ vì đền ơn tưới nước mà dẫn đến bao nhiêu chuyện phong lưu trong chốn phú quý

Viết nên câu chuyện cậu trai ngậm ngọc xem phấn son như kẹo đường nói cốt nhục con gái từ nước kết thành)

 
红楼 奈何总看不够

字字句句 都落心头

红楼 伴我几多春秋

花前月下曾叹 儿女痴情悠悠

“Hồng lâu mộng” có xem bao nhiêu vẫn không đủ

Từng câu từng chữ ghi khắc trong lòng

“Hồng lâu mộng” theo cùng tôi trên bước đường

Trước hoa dưới trăng, thở than sao nhi nữ si tình dằng dặc

 

颦儿她嘴尖酸 薛姑娘不吭腔

史妹妹诗兴大发都怪庵内鹿肉香 袭人跟麝月同个模子出来的一样

补天石欲下凡 绛珠草泪来还 遂生出无数风流在这富贵温柔乡

衔玉 的小哥将胭脂当蜜糖 说什么女儿是水做的骨肉说不完

(Cô Tần hay ghen tuông, cô Tiết khôn khéo kiềm giữ

Em Sử mà dâng tràn thi hứng, phải nhờ món thịt hươu trong am Lũng, Tập Nhân cùng Xạ Nguyệt một khuôn đúc mà ra

Hòn đá vá trời muốn hạ phàm, cùng cây Giáng Châu nhỏ lệ vì đền ơn tưới nước mà dẫn đến bao nhiêu chuyện phong lưu trong chốn phú quý

Viết nên câu chuyện cậu trai ngậm ngọc xem phấn son như kẹo đường nói cốt nhục con gái từ nước kết thành)

 

Chú thích:

1: Mình quen cách gọi cậu Bảo và em Lâm đối với hai nhân vật Giả Bảo Ngọc và Lâm Đại Ngọc nên dịch như thế, ở đây mình dịch quán là chỉ Tiêu Tương quán mà Lâm Đại Ngọc ở trong Đại Quan viên, Giả Bảo Ngọc sống trong Di Hồng viện

2: “Hồng lâu mộng” (giấc mộng lầu hồng) còn có tên khác là “Thạch đầu ký” (vì Giả Bảo Ngọc vốn là hòn đá đầu thai), “Tình tăng lục” (vì cuối truyện Bảo Ngọc đi tu), “Phong nguyệt bảo giám” (trong truyện có chi tiết vị sư chốc đầu đưa “Phong nguyệt bảo giám” là một mảnh gương, ngoài ra đây cũng là một phép so sánh ảnh trong gương đối với các tình tiết và nhân vật)…

3: Chi tiết đoán chữ viết trên đèn hoa trong tiết Nguyên tiêu, thể hiện một phần sự khôn khéo của Tiết Bảo Thoa

4: Cô Tần là Lâm Đại Ngọc

5: Cô Tiết là Tiết Bảo Thoa

6: Em Sử là Sử Tương Vân

7: Chi tiết mở thi xã làm thơ và Sử Tương Vân đến am Lũng Thúy của Diệu Ngọc ăn thịt hươu, Sử Tương Vân vốn ăn mặc như con trai yêu đời vui vẻ không thích làm thơ như Lâm Đại Ngọc

8: Uyên Ương là cô hầu gái thân cận của Giả mẫu

9: Giả mẫu là bà nội của Giả Bảo Ngọc, còn gọi Sử thái quân

10: Tập Nhân và Xạ Nguyệt là hai cô hầu lớn của Giả Bảo Ngọc, rất khôn khéo và làm mọi chuyện đều có tính toán, trái ngược với cô thứ ba là Tình Văn thẳng tính nên chuốc tai họa

11: Trước hoa dưới trăng hay “Hoa tiền nguyệt hạ”, chỉ những nơi trai gái giãi bày tình yêu, xuất xứ từ thơ Bạch Cư Dị

12: Hòn đá vá trời Thần Anh và cây Giáng Châu đầu thai thành Giả Bảo Ngọc và Lâm Đại Ngọc

13: Giả Bảo Ngọc sinh ra đã ngậm ngọc, viên ngọc đó được xem là bản mệnh của cậu. Cậu thích xem son như đường mà lén ăn, cho rằng xương thịt con gái từ nước kết thành nên ở gần cảm thấy khoan khoái dễ chịu, còn da thịt con trai làm từ bù đất nên ở gần cứ như phải hơi dơ bẩn

14: Giả Bảo Ngọc xem chuyện khoa hoạn là vô tích sự, không thích đi học, chê văn bát cổ là cần câu cơm, chỉ thích đọc mấy truyện diễm tình “Tây sương ký”, thực tế cậu không hề ngu ngốc

15: Trong bữa tiệc thưởng hoa quế, cả phủ Giả ăn cua, thì Tiết Bảo Thoa đã làm một bài thơ Vịnh cua để mỉa đời, Phượng Thư là người có tài ăn nói, trong các buổi tiệc nàng rất biết bày trò để lấy lòng Giả mẫu khiến cho mọi người vui cười không dứt

Advertisements

Thủ thỉ cùng nhau

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s