[Trans] Đường Tống Nguyên Minh Thanh – Hậu Huyền


Đường Tống Nguyên Minh Thanh – Hoho Hậu Huyền

Trans: Melancholy

Nguồn: https://thuonglan.wordpress.com/

Link nghe: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Duong-Tong-Nguyen-Minh-Thanh-Hau-Huyen/ZWZAAWOF.html

 

三百首偶尔路人念

谁把地上霜劝归我床前

Người qua đường ngẫu nhiên ngâm nga “Tam bách thủ” (1)

Là ai đem mặt đất phủ sương về trước giường ta? (2)

 

寒窗苦读瘦了谁的脸

兰亭有摘落在你案前

一卷空白 心照的人不宣

砚剩泪思念

Học hành gian khổ làm dung nhan ai hao gầy

Trích ý “Lan Đình” (3) đặt trước án thư của người

Quyển sách trống không nào nói ra tấm lòng ai (4)

Nghiên mực đong đầy nước mắt hoài niệm

 

 

二十四桥终别明月浅

藏头的诗不忍吐再见

抖下枕边灰

尾音还留回荡耳边

Ly biệt dưới ánh trăng nhạt nhòa ở cầu Nhị Thập Tứ (5)

Dùng ý thơ giấu đầu (6) vì không đành lòng nói câu tạm biệt

Bụi rơi phủ bên gối

Những âm sau cuối còn vang vọng bên tai

 

 

朦胧的月与你翻起

唐宋元明清的夜

瞒着谁滴的几册伤

我们轻轻唱

Ánh trăng mông lung theo người cất bước rời đi

Đêm qua Đường Tống Nguyên Minh Thanh triều

Giấu ai giữ lại vài quyển sách tàn

Hai ta khe khẽ ngâm nga

 

我颂七言你数六弦

唐宋元明情已别

回首灯火不见阑珊

只有寂寞在嘹亮

Ta đọc thơ thất ngôn (7) nàng gảy lục cầm (8) nhẹ đáp

Tơ tình qua Đường Tống Nguyên Minh đã đứt

Ngoảnh đầu nhìn hoa đèn vẫn chưa cháy rụi

Chỉ thấy trống vắng đang hiển hiện ra

 

棠叶心事重

送行诗无用

远去故人容

明夜雨不懂

轻逝花落空

已隔几朝梦

别泪掩妆浓

去年剪春风

Lá hải đường chở tâm sự

Có dùng thơ tống biệt (9) cũng chẳng xong

Dung nhan người xưa nhạt nhòa (10)

Mưa rơi đêm thanh nào soi được

Hoa tàn như trôi vào khoảng không

Đã qua bao giấc mộng rồi

Người giấu lệ chia ly sau lớp điểm trang

Năm trước tiễn gió xuân

 

文章孤独借纸续断篇

残梦重温拓不回从前

一曲告别

丝竹废很多年

灰尘四五钱

Đề văn chương cô độc ngắc ngứ không thành câu trên giấy

Mộng vỡ nát có muốn níu giữ cũng chẳng về được thuở trước

Một điệu nhạc tạ từ

Đàn sáo (11) bỏ phế rất nhiều năm

Bụi đã phủ lên mấy lớp

 

笔锋眷恋我填《西江月》

琴心流连你叹《春去也》

惊醒诗中美

韵脚不倦哪怕遥远

Đầu bút lưu luyến ta đề “Tây Giang nguyệt” (12)

Tiếng đàn sao ai oán nàng ngâm “Xuân khứ dã” (13)

Chợt nhận ra ý đẹp trong thơ

Vần chân chẳng đặt nhầm dù quá khứ xa vắng (14)

 

朦胧的月与你翻起

唐宋元明清的夜

瞒着谁滴的几册伤

我们轻轻唱

Ánh trăng mông lung theo người cất bước rời đi

Đêm qua Đường Tống Nguyên Minh Thanh triều

Giấu ai giữ lại vài quyển sách tàn

Hai ta khe khẽ ngâm nga

 

我颂七言你数六弦

唐宋元明情已别

回首灯火不见阑珊

只有寂寞在嘹亮

Ta đọc thơ thất ngôn nàng gảy lục cầm nhẹ đáp

Tơ tình qua Đường Tống Nguyên Minh đã đứt

Ngoảnh đầu nhìn hoa đèn vẫn chưa cháy rụi

Chỉ thấy trống vắng đang hiển hiện ra

 

前年的茉莉花

凋谢后 只丢下这淡雅

Đóa hoa nhài năm ngoái

Sau khi úa tàn vẫn còn thoảng hương thanh nhã

 

朦胧的月与你翻起

唐宋元明清的夜

瞒着谁滴的几册伤

我们轻轻唱

Ánh trăng mông lung theo người cất bước rời đi

Đêm qua Đường Tống Nguyên Minh Thanh triều

Giấu ai giữ lại vài quyển sách tàn

Hai ta khe khẽ ngâm nga

 

我颂七言你数六弦

唐宋元明情已别

回首灯火不见阑珊

只有寂寞在嘹亮

Ta đọc thơ thất ngôn nàng gảy lục cầm nhẹ đáp

Tơ tình qua Đường Tống Nguyên Minh đã đứt

Ngoảnh đầu nhìn hoa đèn vẫn chưa cháy rụi

Chỉ thấy trống vắng đang hiển hiện ra

 

朦胧的月与你翻起

唐宋元明清的夜

瞒着谁滴的几册伤

我们轻轻唱

Ánh trăng mông lung theo người cất bước rời đi

Đêm qua Đường Tống Nguyên Minh Thanh triều

Giấu ai giữ lại vài quyển sách tàn

Hai ta khe khẽ ngâm nga

 

我颂七言你数六弦

唐宋元明清终须别

回首灯火不见阑珊

只有寂寞在嘹亮

Ta đọc thơ thất ngôn nàng gảy lục cầm nhẹ đáp

Đường Tống Nguyên Minh Thanh cuối cùng cũng kết

Ngoảnh đầu nhìn hoa đèn vẫn chưa cháy rụi

Chỉ thấy trống vắng đang hiển hiện ra

 

寒窗苦读瘦了谁的脸

兰亭有摘落在你案前

一卷空白 心照的人不宣

砚剩泪思念

Học hành gian khổ làm dung nhan ai hao gầy

Trích ý “Lan Đình” đặt trước án thư của người

Quyển sách trống không nào nói ra tấm lòng ai

Nghiêng mực đong đầy nước mắt hoài niệm

 

Chú thích:

 

(1) Tam bách thủ: hay Đường thi tam bách thủ, xem ở đây https://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C6%B0%E1%BB%9Dng_thi_tam_b%C3%A1ch_th%E1%BB%A7

 

(2) Lời nhạc mượn ý thơ “Sàng tiền minh nguyệt quang, nghi thị địa thượng sương” (Đầu giường ánh trăng rọi, ngỡ là sương mặt đất) trong bài “Tĩnh dạ tứ” của Lý Bạch.

 

(3) Lan Đình: một địa danh thuộc vùng Sơn Âm huyện Cối Kê có phong tục thả rượu đọc thơ, ở đây có thể lời nhạc muốn ám chỉ bài “Lan Đình tập tự” của Vương Hy Chi.

 

(4) câu gốc là “Tâm chiếu bất tuyên” là một thành ngữ ý chỉ trong lòng có rõ ràng, nhưng lại không nói ra.

 

(5) cầu Nhị Thập Tứ: tên một cây cầu ở Giang Tô, Dương Châu

 

(6) Ý thơ giấu đầu hay chính xác là “Tàng đầu thi”, một loại tạp thơ, có ba loại hình thức, nhưng hiện tại dùng hình thức chữ đầu mỗi câu được đọc lên đều nhắn nhủ một tư tưởng đặc thù nào đó của tác giả.

 

(7) thất ngôn: là thể thơ Thất ngôn tứ tuyệt Đường luật

 

(8) lục cầm: tên một loại đàn có sáu dây

 

(9) thơ tống biệt hay chính xác là “Tống biệt thi” là thơ biểu đạt cái tình của thi thân ly biệt, tiêu biểu có Lý Bạch, Vương Duy…

 

(10) lấy ý từ câu “Nhân diện bất tri hà xứ khứ” trong bài Đề đô thành Nam Trang của Thôi Hộ

 

(11) đàn sáo: một loại nhạc cụ của dân tộc Hán truyền thống

 

(12) “Tây Giang nguyệt” là một bài thơ của Chu Đôn Nho, xem ở đây http://www.thivien.net/Chu-%C4%90%C3%B4n-Nho/T%C3%A2y-giang-nguy%E1%BB%87t/poem-wm1HtRwXbPzkz3oMgOp0Ag

 

(13) “Xuân khứ dã” là một trong chùm bài thơ “Ức Giang Nam”

 

(14) Trong thơ Đường quan trọng nhất là gieo vần chân, ở đây câu nhạc có ý tuy rằng đã bỏ nhiều năm rồi nhưng khi làm thơ thì nhân vật trữ tình vẫn không đặt sai vần chân.

Advertisements

Thủ thỉ cùng nhau

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s